Y0025英语和汉语对思维方式的影响有哪些?
英语和汉语对思维方式的影响,是语言相对论(Linguistic Relativity)——即“语言塑造思维”这一理论的核心议题。虽然语言不决定思维(我们仍能用任何语言思考抽象概念),但大量认知科学、心理语言学和跨文化研究证实:英语和汉语的结构差异,确实会引导使用者在感知时间、空间、因果、自我与他人关系等方面形成不同的认知习惯和注意力焦点。
下面从六个关键维度,结合实证研究,系统阐述两种语言如何“悄悄”影响思维:
一、时间观念:线性 vs. 垂直/事件中心
🇬🇧 英语:水平线性时间观
- 表达方式:
- “ahead of schedule”(提前)
- “behind the times”(落伍)
- 时间轴:左(过去)→ 右(未来)
- 认知影响:
实验显示,英语母语者在排列时间卡片时,自然从左到右摆放(Boroditsky, 2001)。
🇨🇳 汉语:垂直时间观 + 事件中心
- 表达方式:
- “上个月” / “下个月”
- “前天” / “后天”(前后也可表时间,但“上下”更体现垂直轴)
- 认知影响:
- 汉语母语者更倾向从上到下排列时间序列(如把“昨天”放在“今天”上方)。
- 更关注事件是否完成(用“了、过、着”),而非绝对时间点。
→ 思维更聚焦“状态变化”,而非“钟表时间”。
本质差异:
英语:时间 = 可测量的直线;
汉语:时间 = 可体验的事件流。
二、空间描述:绝对坐标 vs. 相对坐标
🇬🇧 英语:倾向使用绝对方向(尤其在某些方言/文化中)
- 例:“The ball is north of the tree.”
- 在澳大利亚原住民语言(如Guugu Yimithirr)中极强,英语受其影响也有此倾向。
- 认知影响:英语使用者更可能发展出内在罗盘感,即使在室内也能感知南北。
🇨🇳 汉语:几乎全用相对坐标
- 例:“球在树左边。”(不说“北边”)
- 依赖观察者视角(左/右/前/后)或物体间关系(“桌子上面”)。
- 认知影响:
汉语使用者在描述空间时,自动以自身或参照物为中心,较少调用绝对方向。
这解释了为何中国人看地图常需“上北下南”标注,而有些文化人群无需标注即可定向。
三、因果归因:强调施事者 vs. 关注情境
🇬🇧 英语:语法强制主语,突出“谁做了”
- 句子必须有主语:“He broke the vase.”
- 即使意外事件也常拟人化:“I forgot.”(而非“记忆溜走了”)
- 认知影响:
实验发现,英语母语者在回忆意外事件时,更可能记住施事者(如“是谁打碎了花瓶?”),即使对方无过错。
🇨🇳 汉语:可省略主语,弱化责任归属
- 可说:“花瓶打碎了。”(无主句)
- 更常用被动或中性表达:“弄坏了”、“搞丢了”
- 认知影响:
汉语使用者更关注事件本身和结果,对“谁干的”敏感度较低,更易接受“事情就这样发生了”的解释。
文化延伸:
这与西方“个人责任”文化 vs. 东亚“和谐避责”文化相互强化。
四、自我与他者:个体边界 vs. 关系网络
🇬🇧 英语:强调个体独立性
- 代词系统严格区分 I / you / he
- 动词不随主语变(除第三人称单数),但主语不可省略
→ 强化“我是行动主体”的意识 - 认知影响:
英语使用者在描述自己时,更倾向使用内在特质(“I am honest”),而非社会角色。
🇨🇳 汉语:主语常省略,关系优先
- “(我)吃饭了。” → 主语可隐
- 称谓复杂(叔叔、老师、您),身份先于个体
- 认知影响:
汉语使用者更易从社会关系角度定义自我(“我是学生的老师”),而非抽象人格。
心理学实验:
当被问“你是谁?”,美国人多答“creative, hardworking”;
中国人多答“儿子、学生、朋友”。
五、抽象思维:名词化 vs. 动词化
🇬🇧 英语:高度名词化(Nominalization)
- 倾向将过程打包为名词:
- “The implementation of the policy…”
- “Globalization has accelerated…”
- 认知影响:
思维更易静态化、客体化复杂过程,便于逻辑分析和学术讨论。
🇨🇳 汉语:保留动词活力
- 少用抽象名词,多用动词短语:
- “落实政策…”
- “全球化加快了…”
- 认知影响:
思维更动态、过程导向,强调“正在发生什么”,而非“是什么”。
学术写作差异:
英语论文充满 -tion, -ism, -ity;
中文论文即使正式,也常用动词结构保持节奏。
六、注意力分配:形式标记 vs. 语境补足
🇬🇧 英语:注意力集中在显性标记
- 时态、单复数、冠词等强制出现
→ 大脑自动扫描这些形式信号 - 认知影响:
英语使用者对数量、时间、确定性更敏感(如必须区分 a book vs. the book)。
🇨🇳 汉语:注意力集中在语境与语义
- 无数词变化、无冠词、时态靠虚词
→ 大脑更依赖上下文推断 - 认知影响:
汉语使用者整体语境感知力更强,擅长“言外之意”,但也更易产生歧义。
例:
英语听者会注意 “He has eaten” 中的完成体;
汉语听者会注意“他吃了”中的语气和前后文,判断是“刚吃完”还是“曾经吃过”。
重要澄清:语言 ≠ 思维牢笼
- 语言影响思维习惯,但不禁止跨语言思考。
一个中国人完全可以用英语式逻辑写论文;一个英国人也能学会“意合”表达。 - 双语者常切换认知模式:
研究发现,双语者用英语思考时更重个体,用汉语思考时更重关系(Marian & Shook, 2012)。 - 不是“英语使人理性,汉语使人感性”——这是刻板印象。
两种语言都能表达最精密的科学或最深邃的诗意。
结语:语言是思维的“滤镜”,而非“牢笼”
英语像棱镜——将世界分解为清晰的主谓宾、过去现在未来;
汉语像水墨——在留白与流动中勾勒整体意境。
学习两种语言,不仅是掌握沟通工具,更是获得两套认知操作系统。
正如语言学家 Lera Boroditsky 所说:
“Learning a new language is like becoming a new person—because it gives you a new way to think.”
理解英语与汉语如何塑造思维,让我们既能跳出母语惯性,也能欣赏人类认知的多样性。


