Y0016为什么英语有“非谓语动词”而汉语没有?
英语中存在“非谓语动词”(non-finite verbs),而中文没有严格意义上的对应结构,这主要源于两种语言在语法类型、句法结构和表达方式上的根本差异。
一、什么是非谓语动词?
在英语中,非谓语动词是指不能单独作谓语的动词形式,主要包括:
- 不定式(to do)
- 动名词(doing)
- 分词(现在分词 doing / 过去分词 done)
它们不具备人称、时态、数等谓语动词的特征,但保留了动词的部分性质(如可带宾语、状语等),同时在句中充当主语、宾语、定语、状语、补语等成分。
例如:
- To learn English is important.(不定式作主语)
- I enjoy reading books.(动名词作宾语)
- The boy standing there is my brother.(现在分词作定语)
二、为什么英语需要非谓语动词?
- 形态丰富的屈折语特性
英语属于印欧语系,虽然现代英语的屈折变化已简化,但仍保留了动词的形式变化来区分语法功能(如 do/does/did, to do, doing, done)。非谓语形式是这种形态系统的自然产物。 - 句法结构依赖显性标记
英语句子强调主谓结构的清晰性。一个句子通常只能有一个限定动词(finite verb)作谓语。若要表达多个动作或复杂关系,就需要借助非谓语动词来“压缩”信息,避免使用过多从句。 比如:- He saw a man entering the building.(用现在分词简洁表达伴随动作)
- 若不用非谓语,就得说:He saw a man who was entering the building.(更啰嗦)
- 逻辑主语与时间/语态的表达需求
非谓语动词可通过其形式(to do / doing / done)隐含主动/被动、完成/未完成等语义,帮助构建复杂的逻辑关系。
三、为什么中文没有非谓语动词?
- 汉语是分析语(孤立语)
中文几乎没有动词的形态变化。同一个动词“吃”,无论作谓语、主语、宾语,形式都不变:- 他吃饭。(谓语)
- 吃很重要。(主语)
- 我喜欢吃。(宾语)
- 动词天然具有多功能性
在汉语中,动词可以直接充当各种句子成分,无需特殊形式。因此,不存在“必须变形才能作非谓语”的限制。 - 表达复杂关系靠意合而非形合
汉语倾向于用短句并列或话题–说明结构来表达复杂意思,而不是像英语那样通过非谓语或从句嵌套。- 英语:Having finished his homework, he went out.
- 中文:他写完作业,就出去了。(两个小句,无形式变化)
- 没有“限定 vs 非限定”的语法范畴
汉语语法体系中没有“限定动词”(finite verb)这一概念,因此也就不需要“非限定动词”作为对立面。
四、对比总结
| 特征 | 英语 | 中文 |
|---|---|---|
| 语言类型 | 屈折语(部分) | 分析语(孤立语) |
| 动词形态 | 有变化(do/doing/done) | 无变化 |
| 句子核心 | 主谓结构严格 | 意群灵活,话题优先 |
| 表达多动作 | 依赖非谓语或从句 | 依赖分句、连动、语境 |
| 是否有非谓语动词 | 有 | 无(动词本身即可多功能使用) |
五、补充说明
虽然中文没有“非谓语动词”这一语法范畴,但在翻译或教学中,我们常把中文里作主语、宾语等的动词类比为英语的非谓语动词,这只是功能对等,并非结构相同。
例如:
- “游泳有益健康” → Swimming is good for health.
这里的“游泳”不是“非谓语”,它本来就是名词化用法(动词直接名物化),而英语必须用动名词“swimming”。
结语
英语的非谓语动词是其形态语法和句法结构的产物,而中文依靠语序、虚词和语义实现同样功能,因此不需要也不发展出类似的形态变化。这反映了语言类型学中“形合(formal cohesion)”与“意合(semantic cohesion)”的根本差异。


